Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Lindo lindo le

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Heiti
Lindo lindo le
Tekstur
Framborið av klaudia001
Uppruna mál: Polskt

Anusia dygnęła przed dostojnym panem
Lindo lindo le
Nie mogę iść z tobą w te dalekie kraje
Wicher wieje, gdy księżyc maleje.

Saga o ludziach lodu, tom 11

Heiti
Lindo lindo le
Umseting
Enskt

Umsett av justtinka
Ynskt mál: Enskt

Anusia curtseyed before the distinguished gentleman
Lindo lindo le
I can’t go with you to the far-away lands
The wind blows, when the moon is diminished.

The saga about the people of ice, volume 11
Viðmerking um umsetingina
''Lindo'' means ''beautiful'', but ''Lindo lindo le'' is a sort of music, doesn't have any meaning.
Góðkent av kafetzou - 24 September 2007 21:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2007 18:04

mabilla
Tal av boðum: 4
...it should be far away country

23 September 2007 18:13

justtinka
Tal av boðum: 13
Yes, could be, but if you want to translate in that way it should be ''countries'', because the word 'kraje'' is plural

23 September 2007 19:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
How about "lands"?

CC: justtinka mabilla

23 September 2007 19:55

justtinka
Tal av boðum: 13
Yes, the word 'lands' is the best, I think