| |
|
Umseting - Spanskt-Enskt - Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo... | | Uppruna mál: Spanskt
Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo (f.o.b.) en nuestro almacen... | Viðmerking um umsetingina | Quiero entender la frase "libre a bordo" en este conexto. Es un documento legal, de negocios:
Abreviatura utilizada en algunos contratos de ventas internacionales cuando las importaciones se valúan en un punto designado, convenido entre el comprador y el vendedor, que es considerado ¿Libre a Bordo¿. En dichos contratos, el vendedor es obligado a tener la mercancÃa empacada y lista para su embarque en el punto convenido, ya sea en sus propias instalaciones o en algún punto intermedio y el comprador normalmente asume la responsabilidad de todos los costos y riesgos del transporte terrestre en el paÃs exportador, asà como todos los costos de transporte subsecuentes, incluÃdos los costos de cargar la mercancÃa en la embarcación. Sin embargo, si el contrato estipula ¿FOB buque¿, el vendedor asume todos los costos de transporte involucrados en la carga de la mercancÃa en dicha embarcación. El mismo principio es aplicable a las abreviaturas ¿FOR¿ (Libre en Ferrocarril) y ¿FOT¿ (Libre en Camión).
|
|
| All goods were selled free on board | | Ynskt mál: Enskt
All the goods were sold free on board (f.o.b) in our warehouse... |
|
Góðkent av Chantal - 14 August 2007 15:49
Síðstu boð | | | | | 14 August 2007 00:50 | | | Bienes have a sense of 'properties'.
Is it right say 'goods'? | | | 14 August 2007 03:31 | | | You mean like real estate? I don't think so because the context talks about "free on board" which means that the "bienes" will have to be delivered to an address provided by the buyer. Furthermore there is the word "almacen", warehouse. So, it seems to be mobile goods and not real estates. | | | 14 August 2007 03:33 | | | |
|
| |
|