Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...
テキスト
joannakendall様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo (f.o.b.) en nuestro almacen...
翻訳についてのコメント
Quiero entender la frase "libre a bordo" en este conexto. Es un documento legal, de negocios:

Abreviatura utilizada en algunos contratos de ventas internacionales cuando las importaciones se valúan en un punto designado, convenido entre el comprador y el vendedor, que es considerado ¿Libre a Bordo¿. En dichos contratos, el vendedor es obligado a tener la mercancía empacada y lista para su embarque en el punto convenido, ya sea en sus propias instalaciones o en algún punto intermedio y el comprador normalmente asume la responsabilidad de todos los costos y riesgos del transporte terrestre en el país exportador, así como todos los costos de transporte subsecuentes, incluídos los costos de cargar la mercancía en la embarcación. Sin embargo, si el contrato estipula ¿FOB buque¿, el vendedor asume todos los costos de transporte involucrados en la carga de la mercancía en dicha embarcación. El mismo principio es aplicable a las abreviaturas ¿FOR¿ (Libre en Ferrocarril) y ¿FOT¿ (Libre en Camión).

タイトル
All goods were selled free on board
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

All the goods were sold free on board (f.o.b) in our warehouse...
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 8月 14日 15:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 14日 00:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Bienes have a sense of 'properties'.
Is it right say 'goods'?

2007年 8月 14日 03:31

Borges
投稿数: 115
You mean like real estate? I don't think so because the context talks about "free on board" which means that the "bienes" will have to be delivered to an address provided by the buyer. Furthermore there is the word "almacen", warehouse. So, it seems to be mobile goods and not real estates.

2007年 8月 14日 03:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Thanks.