| |
|
번역 - 스페인어-영어 - Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo... | | 원문 언어: 스페인어
Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo (f.o.b.) en nuestro almacen... | | Quiero entender la frase "libre a bordo" en este conexto. Es un documento legal, de negocios:
Abreviatura utilizada en algunos contratos de ventas internacionales cuando las importaciones se valúan en un punto designado, convenido entre el comprador y el vendedor, que es considerado ¿Libre a Bordo¿. En dichos contratos, el vendedor es obligado a tener la mercancÃa empacada y lista para su embarque en el punto convenido, ya sea en sus propias instalaciones o en algún punto intermedio y el comprador normalmente asume la responsabilidad de todos los costos y riesgos del transporte terrestre en el paÃs exportador, asà como todos los costos de transporte subsecuentes, incluÃdos los costos de cargar la mercancÃa en la embarcación. Sin embargo, si el contrato estipula ¿FOB buque¿, el vendedor asume todos los costos de transporte involucrados en la carga de la mercancÃa en dicha embarcación. El mismo principio es aplicable a las abreviaturas ¿FOR¿ (Libre en Ferrocarril) y ¿FOT¿ (Libre en Camión).
|
|
| All goods were selled free on board | | 번역될 언어: 영어
All the goods were sold free on board (f.o.b) in our warehouse... |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 15:49
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 14일 00:50 | | | Bienes have a sense of 'properties'.
Is it right say 'goods'? | | | 2007년 8월 14일 03:31 | | | You mean like real estate? I don't think so because the context talks about "free on board" which means that the "bienes" will have to be delivered to an address provided by the buyer. Furthermore there is the word "almacen", warehouse. So, it seems to be mobile goods and not real estates. | | | 2007년 8월 14일 03:33 | | | |
|
| |
|