Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Svenskt - hej eva

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hej eva
Tekstur
Framborið av pysen
Uppruna mál: Polskt

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m

Heiti
Cześć Ewa!
Umseting
Svenskt

Umsett av katherine_z
Ynskt mál: Svenskt

Jag kan verkligen inte vara tillsammans med dig. Skriv inte mer. Hej då! Jag är m
Viðmerking um umsetingina
As I wrote before, I have a feeling that there is a preposition missing in the Polish version, since "nie moge byc toba" means "I cannot be you". From the context I understood that the most probable meaning is "nie moge byc z toba" which means "I cannot be WITH you", hence my Swedish translation in this way.
Góðkent av Porfyhr - 4 September 2007 21:03