| |
|
Umseting - Enskt-Klingon - I am my brothers keeperNúverðandi støða Umseting
| | | Uppruna mál: Enskt
I am my brothers keeper |
|
| | UmsetingKlingon Umsett av fluor | Ynskt mál: Klingon
loDnI'wI' vIQorgh
| Viðmerking um umsetingina | Literally, "I care for my brother". It could also be translated as {loDnI'wI' 'avwI' jIH}, "I am my brother's guard."
The English original is written as "brother's keeper", not "brothers' keeper". In any case, there should be an apostrophe in the original. This note applies to the Catalan translation. |
|
Góðkent av stevo - 31 Desember 2007 12:07
| |
|