Vertaling - Bulgaars-Turks - Обичам ÑеÑтра Ñи.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Обичам ÑеÑтра Ñи. | | Uitgangs-taal: Bulgaars
Обичам ÑеÑтра Ñи. |
|
| Kızkardeşimi seviyorum. | | Doel-taal: Turks
Kızkardeşimi seviyorum. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 april 2008 20:46
Laatste bericht | | | | | 4 maart 2008 10:57 | | smyAantal berichten: 2481 | Hi ViaLuminosa!
Does the source say "I love my sister"? CC: ViaLuminosa | | | 4 maart 2008 14:04 | | | burda gramer hatası var hahiplik eki ci deÄŸil mi ekidir "mi"ÑеÑтра Mи. "ci" deÄŸildir. | | | 4 maart 2008 15:18 | | | merhaba esterhazi ve smy,
bu konuda ÅŸunu belirtmeliyim:
bulgar dilinde her iki ek de kullanılıyor ve gramer hatası değildir.
'Обичам ÑеÑтра Ñи.' demek doÄŸru olan ifadedir.
'СеÑтра ми Ñпечели.'('kızkardeÅŸim kazandı') dersek burada 'ми' ekini kullanmalıyız.
Türkçeye çevirirken fark etmiyor zaten
Selamlar. | | | 4 maart 2008 15:40 | | smyAantal berichten: 2481 | Selamlar!
Bulgarca bilmediğim için tartışmadan birşey anlamadım ama Bulgarca uzmanının İngilizce'ye çevirisini bekleyeceğim | | | 4 maart 2008 15:45 | | smyAantal berichten: 2481 | ama bahsettiğiniz hatalar Bulgarca metinde ise ona göre oy kullanmamalısınız esterhazi, oylama Türkçe çevirinin doğru olup olmadığı ile ilgili, sizce doğruysa oyunuzu geri çekebilirsiniz. | | | 4 maart 2008 16:30 | | | evet smy,
benim de anlamadığım nokta buydu.
bulgarca için sorulanlara da memnuniyetle cevap verebilirim, ama normal mesaj yoluyla gelmeli |
|
|