Vertaling - Turks-Duits - aşkim seni cok özledimHuidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Details voor de vertaling | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| Schatz, ich habe dich sehr vermisst. | VertalingDuits Vertaald door italo07 | Doel-taal: Duits
Schatz, ich vermisse dich so sehr. Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen. | Details voor de vertaling | |
|
Laatste bericht | | | | | 4 juli 2008 18:40 | | | Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr". | | | 4 juli 2008 19:44 | | | Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr
Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will .... | | | 4 juli 2008 22:15 | | | "Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz" | | | 5 juli 2008 11:57 | | | "Mein liebling" klingt besser als "Schatz". | | | 5 juli 2008 13:26 | | | Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt. | | | 26 juli 2009 09:58 | | laseAantal berichten: 1 | ich hab dich sehr vermisst |
|
|