| | |
| | 2 juli 2008 16:33 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 juli 2008 16:33 |
| lenabAantal berichten: 1084 | OK, då ändrar jag |
| | 2 juli 2008 16:35 |
| piasAantal berichten: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!! |
| | 2 juli 2008 16:36 |
| lenabAantal berichten: 1084 | |
| | 2 juli 2008 16:39 |
| piasAantal berichten: 8113 | Oj ...du är så snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 juli 2008 16:40 |
| piasAantal berichten: 8113 | Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 juli 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 juli 2008 11:20 |
| piasAantal berichten: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 juli 2008 11:32 |
| lenabAantal berichten: 1084 | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 juli 2008 12:13 |
| lenabAantal berichten: 1084 | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 4 juli 2008 14:57 |
| piasAantal berichten: 8113 | Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 juli 2008 15:01 |
| piasAantal berichten: 8113 | Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 juli 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 juli 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 juli 2008 16:39 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 juli 2008 20:03 |
| serbaAantal berichten: 655 | no this is not past tense |
| | 5 juli 2008 20:16 |
| piasAantal berichten: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 juli 2008 21:46 |
| piasAantal berichten: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 juli 2008 22:23 |
| lenabAantal berichten: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |