Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



53Vertaling - Roemeens-Engels - Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsGrieksTurksFransNederlands

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Tekst
Opgestuurd door karapanik
Uitgangs-taal: Roemeens

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Details voor de vertaling
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Titel
You are my sunshine in a evening...
Vertaling
Engels

Vertaald door Freya
Doel-taal: Engels

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 5 september 2007 05:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2007 22:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 september 2007 11:54

iepurica
Aantal berichten: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 september 2007 13:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica