Käännös - Romania-Englanti - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ... | | Alkuperäinen kieli: Romania
Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici | | this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine. |
|
| You are my sunshine in a evening... | KäännösEnglanti Kääntäjä Freya | Kohdekieli: Englanti
You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Syyskuu 2007 05:36
Viimeinen viesti | | | | | 16 Syyskuu 2007 22:07 | | | There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word? CC: iepurica | | | 17 Syyskuu 2007 11:54 | | | You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.
"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used. | | | 17 Syyskuu 2007 13:34 | | | OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful. CC: iepurica |
|
|