Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



53Käännös - Romania-Englanti - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiKreikkaTurkkiRanskaHollanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Teksti
Lähettäjä karapanik
Alkuperäinen kieli: Romania

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Huomioita käännöksestä
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Otsikko
You are my sunshine in a evening...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Englanti

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Syyskuu 2007 05:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2007 22:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 Syyskuu 2007 11:54

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 Syyskuu 2007 13:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica