Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



53Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiGrčkiTurskiFrancuskiNizozemski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Tekst
Poslao karapanik
Izvorni jezik: Rumunjski

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Primjedbe o prijevodu
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Naslov
You are my sunshine in a evening...
Prevođenje
Engleski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Engleski

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 5 rujan 2007 05:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2007 22:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 rujan 2007 11:54

iepurica
Broj poruka: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 rujan 2007 13:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica