Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



53Traduko - Rumana-Angla - Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaGrekaTurkaFrancaNederlanda

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Teksto
Submetigx per karapanik
Font-lingvo: Rumana

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Rimarkoj pri la traduko
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Titolo
You are my sunshine in a evening...
Traduko
Angla

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Angla

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Septembro 2007 05:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2007 22:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 Septembro 2007 11:54

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 Septembro 2007 13:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica