Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekstas
Pateikta
tamaraulbra
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A gente passa a entender melhor a vida,
quando encontra o verdadeiro amor.
Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.
Pavadinimas
One understands life better...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We dawn on life better, when we find true love.
Each choice, a self-sacrifice. That's life.
Validated by
goncin
- 18 sausis 2009 21:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 sausis 2009 22:34
goncin
Žinučių kiekis: 3706
It seems to me that the original text conceives understanding as a process, and for that maybe "We start understanding life..." would be better.
And true love, not "a" true love (no article at all).
18 sausis 2009 21:23
PedroCR
Žinučių kiekis: 5
"People understand better the life when find true love"