Originalus tekstas - Norvegų - Ikkje lenge te biken rulle pÃ¥ karbon nÃ¥Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ![Norvegų](../images/flag_no.gif) ![Anglų](../images/lang/btnflag_en.gif)
Kategorija Šnekamoji kalba ![](../images/note.gif) Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| Ikkje lenge te biken rulle pÃ¥ karbon nÃ¥ | | Originalo kalba: Norvegų
"Ikke lenge for sykkelen kan gå på karbon nå. | | Again, i know that it is not very good norwegian and it does not need to be a perfect translation at all! Thank you in advance. |
|
Patvirtino gamine![](../images/wrench.gif) - 23 rugsėjis 2011 22:28
Paskutinės žinutės | | | | | 23 rugsėjis 2011 13:55 | | | Hello Hege. I think there are some small mistakes in this one. Could it be: 'Ikkje lenge til biken ruller pÃ¥ carbon nÃ¥.
Can you help me, please. CC: Hege | | | 23 rugsėjis 2011 16:59 | | ![](../avatars/100969.img) HegeŽinučių kiekis: 158 | "Ikkje lenge te biken rulle pÃ¥ karbon nÃ¥"
I hardly understand this sentence, but I would think that "biken" is a slang for "the bike"
And the norwegian would then be:
"ikke lenge for sykkelen kan gå på karbon nå"
"it is not long before the bike can move on carbon now" | | | 23 rugsėjis 2011 17:00 | | ![](../avatars/100969.img) HegeŽinučių kiekis: 158 | sorry... "run on carbon now" | | | 23 rugsėjis 2011 23:09 | | | Thanks so much for your help, Hege. ![](../images/emo/smile.png) Really appreciated. I think you should do the translation.
You have already done the bridge.
CC: Hege | | | 24 rugsėjis 2011 01:04 | | ![](../avatars/100969.img) HegeŽinučių kiekis: 158 | | | | 24 rugsėjis 2011 01:16 | | | Thank you all for your help! No wonder i ain't able to translate it with my own tools...! | | | 24 rugsėjis 2011 14:05 | | | Thanksa lot, Hege. CC: Hege | | | 24 rugsėjis 2011 20:36 | | ![](../avatars/100969.img) HegeŽinučių kiekis: 158 | |
|
|