Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Anglų - Historierne drejer sig pÃ¥ mange mÃ¥der
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Historierne drejer sig på mange måder
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Danų
Historierne drejer sig på mange måder om det,vi alle længes efter nemlig - menneskelig nærhed.
Pavadinimas
The tales
Vertimas
Anglų
Išvertė
Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The tales deal in many ways with what we all yearn for - human proximity.
Pastabos apie vertimą
I think it sounds better without:"namely"
Validated by
lilian canale
- 15 gegužė 2013 16:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 gegužė 2013 17:38
saip
Žinučių kiekis: 13
I guess you could use 'that is to say' instead of 'namely'.
10 gegužė 2013 22:49
Minny
Žinučių kiekis: 271
Thank you for your suggestion.