Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLenkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Tekstas vertimui
Pateikta dzidziolek6500
Originalo kalba: Prancūzų

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 spalis 2007 12:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2007 13:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 spalis 2007 13:41

dzidziolek6500
Žinučių kiekis: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 spalis 2007 14:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...