Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLehçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Çevrilecek olan metin
Öneri dzidziolek6500
Kaynak dil: Fransızca

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 Ekim 2007 12:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2007 13:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 Ekim 2007 13:41

dzidziolek6500
Mesaj Sayısı: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 Ekim 2007 14:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...