Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
翻訳してほしいドキュメント
dzidziolek6500様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
2007年 10月 11日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 11日 13:33

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

2007年 10月 11日 13:41

dzidziolek6500
投稿数: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

2007年 10月 11日 14:22

Francky5591
投稿数: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...