Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau |
|
11 Οκτώβριος 2007 12:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Οκτώβριος 2007 13:33 | | | Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?
CC: bonta dariajot | | | 11 Οκτώβριος 2007 13:41 | | | I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You".. | | | 11 Οκτώβριος 2007 14:22 | | | If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context... |
|
|