Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
번역될 본문
dzidziolek6500에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
2007년 10월 11일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 11일 13:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

2007년 10월 11일 13:41

dzidziolek6500
게시물 갯수: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

2007년 10월 11일 14:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...