Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä dzidziolek6500
Alkuperäinen kieli: Ranska

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 Lokakuu 2007 12:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2007 13:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 Lokakuu 2007 13:41

dzidziolek6500
Viestien lukumäärä: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 Lokakuu 2007 14:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...