Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga dzidziolek6500
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 Tetor 2007 12:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2007 13:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 Tetor 2007 13:41

dzidziolek6500
Numri i postimeve: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 Tetor 2007 14:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...