Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaEnglantiRanskaArabiaThain kieli

Kategoria Lause

Otsikko
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Teksti
Lähettäjä sedhat
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum

Otsikko
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 29 Lokakuu 2007 23:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2007 22:20

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Important remark:

"es bueno que seas mi querida(o)"

querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.

Is this what the original text said?

CC: kafetzou

28 Lokakuu 2007 22:30

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.

29 Lokakuu 2007 22:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - that's better.