Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañolInglésFrancésÁrabeTailandés

Categoría Oración

Título
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Texto
Propuesto por sedhat
Idioma de origen: Turco

seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum

Título
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Última validación o corrección por guilon - 29 Octubre 2007 23:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2007 22:20

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Important remark:

"es bueno que seas mi querida(o)"

querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.

Is this what the original text said?

CC: kafetzou

28 Octubre 2007 22:30

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.

29 Octubre 2007 22:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - that's better.