Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiEngleskiFrancuskiArapskiTajlandski

Kategorija Rečenica

Naslov
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekst
Poslao sedhat
Izvorni jezik: Turski

seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum

Naslov
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 29 listopad 2007 23:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2007 22:20

guilon
Broj poruka: 1549
Important remark:

"es bueno que seas mi querida(o)"

querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.

Is this what the original text said?

CC: kafetzou

28 listopad 2007 22:30

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.

29 listopad 2007 22:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that's better.