Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaAnglaFrancaArabaTaja

Kategorio Frazo

Titolo
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Teksto
Submetigx per sedhat
Font-lingvo: Turka

seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum

Titolo
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 29 Oktobro 2007 23:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2007 22:20

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Important remark:

"es bueno que seas mi querida(o)"

querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.

Is this what the original text said?

CC: kafetzou

28 Oktobro 2007 22:30

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.

29 Oktobro 2007 22:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - that's better.