Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellàAnglèsFrancèsÀrabTailandès

Categoria Frase

Títol
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Text
Enviat per sedhat
Idioma orígen: Turc

seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum

Títol
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Darrera validació o edició per guilon - 29 Octubre 2007 23:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2007 22:20

guilon
Nombre de missatges: 1549
Important remark:

"es bueno que seas mi querida(o)"

querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.

Is this what the original text said?

CC: kafetzou

28 Octubre 2007 22:30

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.

29 Octubre 2007 22:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - that's better.