Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ انجليزيفرنسيعربيتَايْلَانْدِيّ

صنف جملة

عنوان
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
نص
إقترحت من طرف sedhat
لغة مصدر: تركي

seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum

عنوان
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 29 تشرين الاول 2007 23:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2007 22:20

guilon
عدد الرسائل: 1549
Important remark:

"es bueno que seas mi querida(o)"

querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.

Is this what the original text said?

CC: kafetzou

28 تشرين الاول 2007 22:30

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.

29 تشرين الاول 2007 22:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - that's better.