Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - El dolor me angústia

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyolAngol

Témakör Szó

Cim
El dolor me angústia
Szöveg
Ajànlo thathavieira
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva evulitsa àltal

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Cim
Pain afflicts me
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Magyaràzat a forditàshoz
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Validated by dramati - 27 December 2007 14:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 December 2007 12:37

dramati
Hozzászólások száma: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 December 2007 13:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 December 2007 14:26

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"