Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - El dolor me angústia

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспанскиАнглийски

Категория Дума

Заглавие
El dolor me angústia
Текст
Предоставено от thathavieira
Език, от който се превежда: Испански Преведено от evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Заглавие
Pain afflicts me
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Забележки за превода
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
За последен път се одобри от dramati - 27 Декември 2007 14:51





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Декември 2007 12:37

dramati
Общо мнения: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Декември 2007 13:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Декември 2007 14:26

Urunghai
Общо мнения: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"