Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - El dolor me angústia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語英語

カテゴリ 単語

タイトル
El dolor me angústia
テキスト
thathavieira様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 evulitsa様が翻訳しました

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

タイトル
Pain afflicts me
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
翻訳についてのコメント
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 27日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 27日 12:37

dramati
投稿数: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

2007年 12月 27日 13:02

lilian canale
投稿数: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

2007年 12月 27日 14:26

Urunghai
投稿数: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"