Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - El dolor me angústia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİspanyolcaİngilizce

Kategori Sözcük

Başlık
El dolor me angústia
Metin
Öneri thathavieira
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Başlık
Pain afflicts me
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
En son dramati tarafından onaylandı - 27 Aralık 2007 14:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Aralık 2007 12:37

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Aralık 2007 13:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Aralık 2007 14:26

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"