Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - El dolor me angústia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnolAnglais

Catégorie Mot

Titre
El dolor me angústia
Texte
Proposé par thathavieira
Langue de départ: Espagnol Traduit par evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titre
Pain afflicts me
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Commentaires pour la traduction
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Dernière édition ou validation par dramati - 27 Décembre 2007 14:51





Derniers messages

Auteur
Message

27 Décembre 2007 12:37

dramati
Nombre de messages: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Décembre 2007 13:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Décembre 2007 14:26

Urunghai
Nombre de messages: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"