Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - El dolor me angústia

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSpanskaEngelska

Kategori Ord

Titel
El dolor me angústia
Text
Tillagd av thathavieira
Källspråk: Spanska Översatt av evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titel
Pain afflicts me
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Anmärkningar avseende översättningen
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 27 December 2007 14:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 December 2007 12:37

dramati
Antal inlägg: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 December 2007 13:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 December 2007 14:26

Urunghai
Antal inlägg: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"