Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - El dolor me angústia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанськаАнглійська

Категорія Слово

Заголовок
El dolor me angústia
Текст
Публікацію зроблено thathavieira
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Заголовок
Pain afflicts me
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Пояснення стосовно перекладу
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Затверджено dramati - 27 Грудня 2007 14:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Грудня 2007 12:37

dramati
Кількість повідомлень: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Грудня 2007 13:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Грудня 2007 14:26

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"