Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - El dolor me angústia

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiAngielski

Kategoria Słowo

Tytuł
El dolor me angústia
Tekst
Wprowadzone przez thathavieira
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Tytuł
Pain afflicts me
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Uwagi na temat tłumaczenia
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 27 Grudzień 2007 14:51





Ostatni Post

Autor
Post

27 Grudzień 2007 12:37

dramati
Liczba postów: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Grudzień 2007 13:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Grudzień 2007 14:26

Urunghai
Liczba postów: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"