Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - El dolor me angústia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispanaAngla

Kategorio Vorto

Titolo
El dolor me angústia
Teksto
Submetigx per thathavieira
Font-lingvo: Hispana Tradukita per evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titolo
Pain afflicts me
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Rimarkoj pri la traduko
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 27 Decembro 2007 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Decembro 2007 12:37

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Decembro 2007 13:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Decembro 2007 14:26

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"