Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - El dolor me angústia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанскийАнглийский

Категория Слово

Статус
El dolor me angústia
Tекст
Добавлено thathavieira
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Статус
Pain afflicts me
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Комментарии для переводчика
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 27 Декабрь 2007 14:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Декабрь 2007 12:37

dramati
Кол-во сообщений: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Декабрь 2007 13:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Декабрь 2007 14:26

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"