Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - El dolor me angústia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ انجليزي

صنف كلمة

عنوان
El dolor me angústia
نص
إقترحت من طرف thathavieira
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

عنوان
Pain afflicts me
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
ملاحظات حول الترجمة
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 27 كانون الاول 2007 14:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الاول 2007 12:37

dramati
عدد الرسائل: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 كانون الاول 2007 13:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 كانون الاول 2007 14:26

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"