Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - El dolor me angústia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnoloInglese

Categoria Parola

Titolo
El dolor me angústia
Testo
Aggiunto da thathavieira
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titolo
Pain afflicts me
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Note sulla traduzione
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Ultima convalida o modifica di dramati - 27 Dicembre 2007 14:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Dicembre 2007 12:37

dramati
Numero di messaggi: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Dicembre 2007 13:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Dicembre 2007 14:26

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"