Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - El dolor me angústia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolăEngleză

Categorie Cuvânt

Titlu
El dolor me angústia
Text
Înscris de thathavieira
Limba sursă: Spaniolă Tradus de evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titlu
Pain afflicts me
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Observaţii despre traducere
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 27 Decembrie 2007 14:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Decembrie 2007 12:37

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Decembrie 2007 13:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Decembrie 2007 14:26

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"