Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolLengyelLatin nyelv

Cim
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Szöveg
Ajànlo fyildiz
Nyelvröl forditàs: Török

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Cim
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Validated by dramati - 2 Január 2008 07:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Január 2008 04:52

sybel
Hozzászólások száma: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Január 2008 06:44

dramati
Hozzászólások száma: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Január 2008 06:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.