Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPolsktLatín

Heiti
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Tekstur
Framborið av fyildiz
Uppruna mál: Turkiskt

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Heiti
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Góðkent av dramati - 2 Januar 2008 07:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 04:52

sybel
Tal av boðum: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Januar 2008 06:44

dramati
Tal av boðum: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Januar 2008 06:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.