Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפולניתלטינית

שם
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
טקסט
נשלח על ידי fyildiz
שפת המקור: טורקית

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

שם
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
אושר לאחרונה ע"י dramati - 2 ינואר 2008 07:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2008 04:52

sybel
מספר הודעות: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 ינואר 2008 06:44

dramati
מספר הודעות: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 ינואר 2008 06:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.