Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠολωνικάΛατινικά

τίτλος
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fyildiz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

τίτλος
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 2 Ιανουάριος 2008 07:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2008 04:52

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Ιανουάριος 2008 06:44

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Ιανουάριος 2008 06:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.