Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPolskiŁacina

Tytuł
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Tekst
Wprowadzone przez fyildiz
Język źródłowy: Turecki

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Tytuł
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 2 Styczeń 2008 07:40





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2008 04:52

sybel
Liczba postów: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Styczeń 2008 06:44

dramati
Liczba postów: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Styczeń 2008 06:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.