Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиПолскиЛатински

Заглавие
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Текст
Предоставено от fyildiz
Език, от който се превежда: Турски

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Заглавие
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
За последен път се одобри от dramati - 2 Януари 2008 07:40





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2008 04:52

sybel
Общо мнения: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Януари 2008 06:44

dramati
Общо мнения: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Януари 2008 06:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.