Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischPolnischLatein

Titel
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Text
Übermittelt von fyildiz
Herkunftssprache: Türkisch

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titel
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 2 Januar 2008 07:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2008 04:52

sybel
Anzahl der Beiträge: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Januar 2008 06:44

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Januar 2008 06:56

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.