Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어폴란드어라틴어

제목
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
본문
fyildiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

제목
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 07:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 2일 04:52

sybel
게시물 갯수: 76
Görüşmek üzere = see you later

2008년 1월 2일 06:44

dramati
게시물 갯수: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2008년 1월 2일 06:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.